英语迷
现在位置:首页 -> 英语新闻 -> 世界文化

流落到美语里的汉语

作者:不详 来源:网上收集 阅读次数:

    现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:

  Bonsai --- 盆栽(花卉的一种)

  Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

  Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

  Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

  Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

  Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

  Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

  IChing———《易经》。

  koolie-------苦力.

  Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

  Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

  Lao-tzu———老子。

  Mah-jong———麻将。

  Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

  Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

  Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

  Tao———道。道教。

  TaoTeChing———《道德经》。

  Tofu———豆腐。

  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

  YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

上篇文章: 英汉文化八大差异
下篇文章:中文成英语新词最大来源
相关文章:
  • 英语写作:挣脱汉语的束缚
  • 汉语和英语造就不同大脑
  • 福娃英文名翻译更改为汉语拼音“Fuwa”
  • 英文谚语的汉语翻译
  • 汉语英语发音比较
  • 流落到美语里的汉语词语


  • 如何起英文名

    圣诞歌曲《平安夜》..

    12个月的英语名称的..
    Sponsor Advertisement
    本 类 排 行
    最 新 文 章
    热 门 文 章
    推 荐 阅 读
    最 新 专 题


    版权声明 -- 广告合作 -- 留言建议 -- 网站导航 -- 联系站长
    Copyright ©2008 英语迷 www.englishfan.com All Rights Reserved